漢字雖然是中華文明的一部分,但其影響絕不僅限于中國,包括中國本土、朝鮮半島、日本、越南北部在內(nèi)的“中華文化圈”乃至東南亞的一些國家,都在使用漢字。他們對待漢字的態(tài)度,在某種程度上為我們?nèi)绾螌Υ焙喼疇幪峁┝私梃b。歸根結(jié)底,繁簡并不是關(guān)鍵,能夠讓中華文明得以傳承并且發(fā)揚光大才是漢字最重要的使命。
日本:借簡化漢字成功實現(xiàn)掃盲
每年年末,日本漢字能力檢定協(xié)會均在京都清水寺宣布象征當(dāng)年日本社會世態(tài)的年度漢字。2008年,“變”字被選為年度漢字,理由是日本首相短期內(nèi)換人、提倡“變革”的奧巴馬當(dāng)選美國總統(tǒng)以及全球金融形勢動蕩不安等。此前獲此殊榮的漢字還有“偽”“命”“愛”等。不僅如此,近年來,超過250萬日本民眾參加漢字能力檢定考試,這一人數(shù)甚至超過了英語托??荚嚾藬?shù)。日本目前數(shù)百所大學(xué)和高中在入學(xué)考試中為“漢檢”合格者加分。此外,一本題為《看似會讀實則不會讀的易錯漢字》的書籍銷量已突破百萬冊并連續(xù)登上暢銷書排行榜首。
盡管如今日本民眾對漢字的熱情很高,但漢字自唐朝傳入日本后,曾經(jīng)歷許多坎坷。傳入日本之初,漢字曾被奉為“正政之始”,日本的“平假名”也由漢字草書演變而成。但自明治維新起,在“脫亞入歐”的思潮下,漢字受到了諸如筆畫繁多、難認難寫、不利于普及教育和使用不便等各種指責(zé),遂因此被簡化,其使用也受到各種限制。二戰(zhàn)后,漢字使用限制開始慢慢放松。
電腦的出現(xiàn),特別是日本率先研制漢字字庫成功,讓漢字在日本重新煥發(fā)了神采。日本政府不僅頒布《常用漢字表》和《表外漢字字體表》,還在此基礎(chǔ)上不斷新增常用漢字。
如今,日本現(xiàn)在幾乎沒有文盲、文化水平在亞洲各國領(lǐng)先等現(xiàn)實情況,與漢字的簡化不無關(guān)系。
馬來西亞:繁簡漢字和諧共存
馬來西亞及新加坡的情況與日本有所不同,他們使用的是完全的中文,而非日本那般在本民族的文字中借鑒漢字。在這兩個東南亞國家,中文的繁簡之爭早在30年前已經(jīng)告一段落。
繁體字盡管在新加坡已經(jīng)少見,但在馬來西亞還是較為普遍,“一些媒體簡繁共用,廣告招牌簡繁爭輝,在書局,簡繁出版物并排爭寵”。
據(jù)悉,馬來西亞在上世紀80年代之前一直使用繁體字,1977年后政府推廣簡體漢字,媒體、出版物等也紛紛效仿。但馬來西亞政府當(dāng)年推廣簡體字時,并沒有禁止繁體字的使用,人們可以自由使用簡體或繁體字。
如今,繁簡漢字的共存對于馬來西亞人而言根本不是問題。一位幼教工作者在接受采訪時曾表示,簡繁漢字有各自的優(yōu)點,簡體字方便書寫,這對孩子學(xué)習(xí)有幫助,而繁體字優(yōu)美,讓人得以了解文字的歷史淵源。在她看來,由于孩子學(xué)習(xí)能力強,讓孩子同時接觸繁簡兩種類別的書籍對孩子來說并不是大問題。
中國:呼喚漢字的統(tǒng)一規(guī)范
在我國,漢字在過去百年中經(jīng)歷了一系列變革,并形成了目前的局面:歷經(jīng)多次改革之后,大陸推行了白話文和簡體字。
關(guān)于漢字繁簡的爭論在我國其實一直沒有平息。在去年“兩會”上,郁鈞劍、宋祖英、黃宏、關(guān)牧村等21位文藝界政協(xié)委員,聯(lián)名遞交了《小學(xué)增設(shè)繁體字教育的提案》,建議在小學(xué)開始繁體字教育,將中國文化的根傳承下去。而在今年“兩會”期間,來自天津、曾留學(xué)日本的全國政協(xié)委員潘慶林,則建議全國用10年時間,分批廢除簡體字,恢復(fù)使用繁體字。
與此同時,不少學(xué)者認為,要將13億中國人已經(jīng)熟悉了半個世紀的簡體字加以廢除,回到繁體字時代,“是開歷史的倒車”。這些學(xué)者認為,盡管電腦解決了傳播的問題,但簡單、易學(xué)、易記的簡體字可能更容易被國人學(xué)習(xí)并為外國人接受,從而進一步推動國際間中華文化的交流。
不同于以上持非此即彼意見的兩派人士,包括中國語言學(xué)會副會長、北京師范大學(xué)教授王寧,中國社科院語言研究所研究員董琨等在內(nèi)的許多大陸語言學(xué)家則與馬英九的態(tài)度相似,積極主張“識繁寫簡”。就“識繁寫簡”說法引發(fā)的爭議,國臺辦發(fā)言人范麗青曾在回答記者提問時說,繁體字、簡體字都是漢字體系文字,都根植于中華文化傳統(tǒng),所不同的只是大陸對部分文字進行了整理和簡化。
對于馬英九提出在兩岸文化經(jīng)貿(mào)論壇上探討兩岸民間合編“中華大辭典”一事,范麗青也表示,隨著兩岸交流和人員往來日益頻繁,如何使兩岸民眾在文字使用上更方便交流,兩岸專家學(xué)者可以積極探討、充分論證。
在充分認識到繁簡兩種漢字各自重要價值的基礎(chǔ)上,學(xué)界還有一種呼聲頗值得關(guān)注,那便是盡快解決漢字在簡化及其他變革中形成的“不標(biāo)準”問題。
曾有報道列舉“干”字為例說明這一“標(biāo)準”問題。“干”原是個獨立的字,比方干涉、相干,而幹和乾是另兩個獨立的繁體字。但如今,原本的“干”“幹”和“乾”,都以一個“干”字取代。干細胞如用繁體寫,本應(yīng)是幹細胞(stem cell),簡體字的“干”這里念第四聲。如念第一聲,干細胞就成了dry cell。
據(jù)悉,目前國家有關(guān)部門正在制定新的規(guī)范漢字表。只有統(tǒng)一規(guī)范,漢字才有可能更好作為文化的載體,讓中華文明得以傳承和發(fā)揚光大。 (作者:燕源)